Translation

PEDRO BRAGA BRAZILIAN LITERATURE: This blog intends to be a space for literature’s spreading. A space to freely trade experiences and
point of views based on tolerance and respect for the differences, leading to a healthy interaction.
Literature, as a form of art, is, in fact, one way of social conscience expression, a way to organize our views about the world, to organize the chaos.
Here is a place where not only the literature production itself is embraced, but also, studies that have as a start point, the conception that an
analytical approach to a piece of literature deserves the scientific status: The Science of Literature, which is inserted within an ideological
science as defines by Bakhtin.



Trabalho sobre o livro "Retratos do Mundo Flutuante", apresentado na disciplina Literatura Japonesa, Instituto de Letras da UnB (Prof. Atsushi Sambuichi), por Carlos Eduardo Sena

LIVRO RETRATOS DO MUNDO FLUTUANTE, DE PEDRO BRAGA


Neste livro, que é um romance, há várias passagens que fazem referência ao mundo flutuante, que é a tradução de Ukiyo-e. Seja na forma como a personagem anda, quase flutuando, seja quando se está calmo e o mundo parece flutuar. O monte Fuji, na pintura de Hokusai, parece igualmente flutuar.


Há diversas referências à pintura famosa de Katsushika Hokusai, A Grande onda de Kanagawa, quando a mãe da personagem principal faz reflexões sobre sua vida no presente e como ela gostaria que tivesse sido.

O personagem Minoru é um Artista plástico, praticante de Shôdo, caminho da escrita, e de Ukiyo-e. Em sua casa há diversas reproduções de pintura conforme essa arte, como a Noite no Fuji, o retrato da poetisa Ono no Komachi, de Hokusai, e ainda prováveis álbuns deste artista: Trinta e Seis Vistas do Monte Fuji e Cem Vistas do Monte Fuji. Minoru pinta um quadro com duas belas jovens, mas que inicialmente tinha a intenção de retratar uma paisagem, as flores de cerejeiras desabrochando na época de Hanabi, no Japão, só que estando em uma colônia japonesa no Brasil.

O título do livro é justamente a tradução da palavra Ukiyo-e, Retratos do mundo flutuante; essa obra naturalmente traz informações acerca da arte xilográfica. Certas informações interessantes que não constam no texto de Teiiti Suzuki. As imagens eróticas denominadas shunga, por serem demais explícitas, eram proibidas, sendo vendidas clandestinamente. O autor informa sobre figuras que eram bastante retratadas pela pintura, como as belas paisagens, os guerreiros (samurais), a temática urbana, mas em especial os autores dos Ukiyo-e preferiam retratar lutadores de sumô, artistas conhecidos, belas cortesãs e gueixas. O Ukiyo-e, além de ser impresso em cartões postais, também estava presente em calendários.

Em uma das referências feita à pintura de Katsushika Hokusai, A Grande Onda de Kanagawa, o autor do livro mostra como Hokusai era fascinado pelo Monte Fuji. Para Hokusai, o monte Fuji é tudo, ele é fascinado, obcecado pelo monte, dá a entender que é frequentemente retratado em suas obras.

Saindo um pouco da temática Ukiyo-e, seria importante destacar a presença dos poemas de Haiku; assim como do eremita chamado Issao, símbolo dessa arte.




Nenhum comentário:

Postar um comentário

Seu comentário será bem vindo para enriquecer o meu trabalho.